O Prélude d’amour, Cheikh Imam
Ô Prélude d’amour, Ô mon prélude,
Être passé au fil de l’épée,
Plutôt que de se laisser gouverner par les abjects
La patience est le rêve des impuissants
Elle, qui sème les fleurs de l’espoir
Le despotisme dépasse les bornes
Et moi, qui suis immuable,
Je regarde la colère de l’aube,
Peureux dans ma générosité
Et les colombes dans le Ciel
Ne daignent pas me saluer
Ô Prélude d’amour, Ô mon prélude,
Être passé au fil de l’épée,
Plutôt que de se laisser gouverner par les abjects
Ma question, au chef de la confrérie,
Est restée sans réponse
La vérité, il me l’a cachée
Me livrant au gouffre de mon inquiétude
Ma demande, au plus illustre des praticiens
De trouver un remède pour ma plaie,
Est restée lettre morte
Il s’est contenté d’un regard affectueux
Et d’un « Fils, le remède est entre tes mains »
Ô Prélude d’amour, Ô mon prélude,
Être passé au fil de l’épée,
Plutôt que de se laisser gouverner par les abjects
Ô mon Egypte, toi mon éternel amour
Toi mon exil et mon errance
Ô toi ma terrible meurtrissure,
Toi, ma panacée
Ton amour, m’a appris une sagesse ;
Simple, facile et pure :
« L’audace est la condition de l’amour,
Gage des cœurs fidèles ».
Ô Prélude d’amour
يامّـَا مويل الهوى يامّـَا مويلِيا
طعن الخناجر ولاحكم الخسيس فيـّا
الصبر حلم العواجز
يطرح زهور الأماني
والقهر عدّى الحواجز
وأنا إلي واقف مكاني
شايف غيطان البشاير
خايف وكارم إديّ
عدى الحمام اللي طاير
مارضيش يرفرف علي
يامّـَا مويل الهوى يامّـَا مويلِيا
طعن الخناجر ولاحكم الخسيس فيـّا
سألت شيخ الطريقة
مارضيش يجاوب سؤالي
ودارى عني الحقيقة
وسابني حاير في حالي
سألت شيخ الأطباء
دواء الدراح إللي بيا
نظر لي نظرة محبة
وقال دوايا في إيديا
يامّـَا مويل الهوى يامّـَا مويلِيا
طعن الخناجر ولاحكم الخسيس فيـّا
يا مصر وإنتِ الحبيبة
وإنتِ اغترابي وشقايا
وإنتِ الجراح الرهيبة
وإنتِ اللي عندك دوايا
علّمني حبك عبارة
سهلة وبسيطة وعفية
شرط المحبة الجسارة
شرع القلوب الوفية
Traduction de Houda ZEKRI