Tournoie Parole, tournoie à ton gré Cheikh Imam

Publié le par houda zekri

                 Tournoie Parole, tournoie à ton gré

 

 

 

Tournoie Parole, tournoie à ton gré

Pour que notre pays s’immerge dans la lumière

Sème le mot dans la matrice ténébreuse,

Elle sera fertile et enfantera la Lumière

Apparaîtra alors, notre difformité au grand jour

Et nous enflammera

Braise, après braise, couvera le feu de la révolte

 

Oncle Imām, que de mots, emprisonnés en lui

Lui qui est en exil chez les autres

De sa nostalgie, il tisse sa parole

Tête relevée, il peut chanter

Ô Pays, source de luminosité qui ne tarit pas,

Toi qui abreuve les générations de parole

Ô Pays, quignon bien mérité

De ceux qui travaillent à la sueur de leur front

Ô toi géniteur du Nil, coulant de mélodies

A tout chanteur, sa mélodie

Et moi, mon instrument, quand il devise en notes

Du début, jusqu’à la fin,

Il ne chantera que l’Egypte

Ô Embarcation de ceux qui croient en la victoire

Les habitants du château t’ont volée

Car les policiers ne sont que des exécuteurs

Tournoie Parole, tournoie à ton gré

Pour que notre pays s’immerge dans la lumière

Sème le mot dans la matrice ténébreuse,

Elle sera fertile et enfantera la Lumière

 

 

 

 

 

 

دور يا كلام على كيفك دور

خلي بلدنا تعوم في النور

اِرمي الكلمة في بطن الظلمة

تحبل سلمى وتولد نور

يكشف عيبنا ويلهلبنا

لسعة بلسعة نهب نثور

 

عمي إمام عندو كلام

ومسوح في بلاد الناس

من شوق نولو يغزل قولو

بادر يا نبع النور سلسال

يسقي الفكرة للأجيال

بلدي يا لقمة عيش ياحلال

عالأكَّـالة وعالأكـَّال

يامُّو النيل سايل مواويل

كل مغني ولوه موال

وأنا أرغولي لما يمول

سوى بالآخر سوى بالأول

مش حا يغني إلا يامصر

ياركوبت ركاب القصر

سرقوك سكان القصر

والضابط عبد المأمور

دور يا كلام على كيفك دور

خلي بلدنا تعوم في النور

اِرمي الكلمة في بطن الظلمة

تحبل سلمى وتولد نور

 

 

 

Traduction de Houda ZEKRI

Publié dans traductions

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article