Tournoie Parole, tournoie à ton gré Cheikh Imam
Tournoie Parole, tournoie à ton gré
Tournoie Parole, tournoie à ton gré
Pour que notre pays s’immerge dans la lumière
Sème le mot dans la matrice ténébreuse,
Elle sera fertile et enfantera la Lumière
Apparaîtra alors, notre difformité au grand jour
Et nous enflammera
Braise, après braise, couvera le feu de la révolte
Oncle Imām, que de mots, emprisonnés en lui
Lui qui est en exil chez les autres
De sa nostalgie, il tisse sa parole
Tête relevée, il peut chanter
Ô Pays, source de luminosité qui ne tarit pas,
Toi qui abreuve les générations de parole
Ô Pays, quignon bien mérité
De ceux qui travaillent à la sueur de leur front
Ô toi géniteur du Nil, coulant de mélodies
A tout chanteur, sa mélodie
Et moi, mon instrument, quand il devise en notes
Du début, jusqu’à la fin,
Il ne chantera que l’Egypte
Ô Embarcation de ceux qui croient en la victoire
Les habitants du château t’ont volée
Car les policiers ne sont que des exécuteurs
Tournoie Parole, tournoie à ton gré
Pour que notre pays s’immerge dans la lumière
Sème le mot dans la matrice ténébreuse,
Elle sera fertile et enfantera la Lumière
دور يا كلام على كيفك دور
خلي بلدنا تعوم في النور
اِرمي الكلمة في بطن الظلمة
تحبل سلمى وتولد نور
يكشف عيبنا ويلهلبنا
لسعة بلسعة نهب نثور
عمي إمام عندو كلام
ومسوح في بلاد الناس
من شوق نولو يغزل قولو
بادر يا نبع النور سلسال
يسقي الفكرة للأجيال
بلدي يا لقمة عيش ياحلال
عالأكَّـالة وعالأكـَّال
يامُّو النيل سايل مواويل
كل مغني ولوه موال
وأنا أرغولي لما يمول
سوى بالآخر سوى بالأول
مش حا يغني إلا يامصر
ياركوبت ركاب القصر
سرقوك سكان القصر
والضابط عبد المأمور
دور يا كلام على كيفك دور
خلي بلدنا تعوم في النور
اِرمي الكلمة في بطن الظلمة
تحبل سلمى وتولد نور
Traduction de Houda ZEKRI